Conto do ratexán


                 Conforme prometí en mi trabajo antecedente y puesto  que lo prometido es deuda, procedo a pagarla cumpliendo la promesa. Transcribo, en consecuencia, “O Conto do Ratexan”, digno de figurar en una antología de cuentos gallegos, si es que no figura ya. Es cuento que, estoy seguro agradará sumamente a mis queridos y admirados amigos Trapero Pardo, Álvaro Cunqueiro, Ángel Fole y Manuel María. Que vaya a ellos dedicado, con permiso de mi primo que es, en cierto modo, su autor.

            Ignoro el origen de este cuento. Mi primo no aclara si fue la tía Lupa quien lo relató, aunque es muy probable que sí, pues sabía muchos y era partidaria de contarlos a los niños, como aquel de los carlistas que “non deixaron na casa nin unha tixela pra fritir un hovo. La tía Lupa era una mujer excepcional –tendré que decir- ya que era hermana de mi abuelo Santiago Mato Vizoso –el que hizo música cincuenta años en Villalba. ¡Tiempo perdido!

A la tía Lupa, un Baroja la describiría con interés, un Ramón Gómez de la Serna con detalle, un Papini con ternura, un Camilo José Cela con nostalgia de vagabundo que abandona paisajes amados. Cuando ya era, de hecho, nuestra abuela, pasados los ochenta años. Leía –aún me asombro al recordarlo- los artículos de fondo de “ABC” utilizando un solo ojo que los años habían medianamente respetado; del otro, como vulgarmente se dice, “no veía un burro a tres pasos”. Su fantasía era estupenda: “Antes de que os roubaran os ladrós dos carlistas, os cangos da nosa casa da calle Real eran de plata pura, despois houbos que facer de madeira. “Meus nenos non deixaron nin unha tixela” –decía la anciana maravillosa para entretenernos a nosotros, los pequeños, que no éramos pocos-, ¡bendita su paciencia! Sí, la tía Lupa fue una mujer excepcional. Hasta en la hora de su muerte, tan cristiana, tan dulce, sosegada, tranquila, lo fue. Quedan pocas mujeres así, cristianas de corazón y de cabeza de pensamiento y sentimiento, capaces de combatir con la vida incluso “puesto ya el pie en el estribo”. Ella trabajó hasta morir. Y vio nacer tantos años que es muy posible pudiera indicarnos, -de vivir- las fuentes verdaderas de este cuento tan gracioso que vais a leer, el cual, “si non e vero e bene trovato”. Y ahora sigamos a mi primo:

“Había un enterrador –chamado Ratexán- que vivía cabo do cementerio vello que houbo onde está agora a capilla de San Roque. Este bó home, un día, arreglando o campo santo, ou facendo unha sepultura, encontrou un oso dun difunto. Colleuno e botouno na oseira onde se botaban todo-los  que iban aparcendo así soltos. Acabado o traballo cenou, e como daquela non había pra onde ir, supoño eu, deitouse. Cando o bó do Ratexán estaba durmindo sintiu unha voz que lle deciá: ¡Ratexán, dame o oso! ¡Ratexán, dame o oso! Despertou medio asustado, tirouse da cama, encendeu o candil, puxo os calzós e as zocas e preguntou: ¿Quén me chamou? Naide lle contestou. Abreu a porta da casa, botou a cabeza fora, mirou a un lado e a outro e non viu a naide. Desnudouse, apagou o candil, meteuse na cama e dixo: Debín soñar. A outra noite pasoulle o mesmo e así outras noites mais. O home deu en cavilar por qué lle pasaría aquelo, hastra que acordou do oso que tirara a oseira. A cousa estaba crara. Aquel oso faltáballe á un morto que non podía andar no outro mundo sin él, por iso ás noites pol-a chimenea berráballe:

“¡Ratexán, dame o oso! ¡Ratexán, dame o oso!”. O día siguiente, tan axiña amanceu, levantouse, foi o cementerio, buscou o oso na oseira, e con coidadiño volveu a poñelo onde o atopara.Dende aquela non voltou a sentir mais nada pol-a noite e puido dormir tranquilo, pero non lle gustou que o morto non lle fora dar as gracias”.

            Así termina el graciosísimo cuento que mi primo relata graciosamente también. Si fue verdad o mentira podría decirlo el jabalí de piedra que desde nuestra vieja torre feudal vigila los caminos villalbeses. Pero, dice mi primo al terminar su carta: “Moitas cousas me contaría o Cocho do Castelo se poidera baixar, aunque coido que non se ousaría por medo a que lle abriran a barriga con unha navalla, pois din que a ten chea de monedas de ouro, que serán para quen, coa navalla, logre abrila”.

            Y esto es todo, amigos. C´est fini. Confío en que habrá sido de vuestro agrado este trabajo”