María Victoria Moreno Márquez veu a Villalba e falamos de Galicia e do Galego


26-ABRIL-1974


               María Victoria Moreno Márquez, profesora de literatura, autora do libro MAR ADIANTE (Historias de nenos pra nenos), libro fermoso i engaiolante, libro cheo de tenrura, beleza e sinxeleza, é autora ademais da antoloxía bilingüe –en galego e castelán- OS NOVÍSIMOS DA POESÍA GALEGA, que saleu á rúa nos primeiros días de xaneiro deste ano. I o caso curioso é que María Victoria naceu en Valencia  de Alcántara –Cáceres-, fixo o bachillerato en Barcelona, a carreira de  Filosofía e Letras en Madride, e nembargantes fala i escribe un galego que da xenio oílo e léelo, Como iso e algo fora do común e a sorte quixo que María Victoria viñera a Villalba, eu, coma sempre, aproveitei a ocasión pra facerlle unhas preguntas que fai tempo andábanme bulindo nos miolos, cecáis por aquelo de que eu son un “termocéfalo” dos máis “termocéfalos” que se poden atopar polo mundo adiante.
            -María Victoria –lle digo-. Si non che parece mal, quixera facerche unhas preguntiñas –eso que chaman entrevista- pra pubricar no PROGRESO, de Lugo, que é o xornal no que veño colabourando dende fai vintecinco años –fixoos o día sete deste mes de Abril-. Con este traballiño celebrarei, xa que logo, as miñas “Bodas de Prata” co meu xornal. ¿Qué che parece?
            -O que eu teño que facer é darche as gracias porque pra min é un grande honor que unha persoa da túa humanidade celebre as súas BODAS DE PRATA co PROGRESO parolando conmigo, que non son ninguén. Ou sexa, que me parez extraordinario.
            Xa que estás de acordo imos aló. Xesús Alonso Montero di, na “Presentación” do teu libro MAR ADIANTE, que ti es coma “unha fada chovida do ceo que de vez en cando ten o acordo de escribir pra regalo de nenos –e de grandes- do noso país” Eu quixera saber que atopaches ti en Galicia e na nosa lingoa pra vencellarte tan fondamente a elas de xeito que es “unha galega máis” e non unha galega calquera senón unha boa fada galega –ben sabes que tamén temos malas fadas en Galicia- o cal quer decir que xa es algo mitolóxico e polo mesmo “inmorredeiro”.
            -¿Párceche desmesurado que che diga que Galicia me deu todo o que teño? Eu rematei Filosofía, casei e atopeime en Pontevedra. Todo en vinte días máis ou menos. Eiquí comencéi  a vivir en serio, a rir en serio, a chorar  en serio, a traballar en serio... Eu son unha muller dende que cheguei a Galicia e por eso coido que é a miña terra. Podes comprender que, si Galicia non me é indiferente, a súa fala tampouco. Eu son unha profesora de Lingoa e quero ser unha muller que respira na vida. Por esto penso que a situación do Galego non se pode ver con indiferencia. Si estou coa xente que amasa o meu pan e máis coa que colle no mar os peixes da miña mesa, tamén quero falar co eles: falar a súa fala.
            -A morte dunha lingoa. María Victoria, no que eu entendo, é unha perda tremenda non soio pro pobo que a sofre senón prá humanidade enteira. A lingoa galega, penso eu afincándome na miña esperencia persoal, corre o risco de desaparecer en pouco tempo. Poñamos vinte anos, que non son moitos. Xesús Alonso Montero sinala o perigro no seu libro –polémico- INFORME – DRAMATICO-SOBRE LA LENGUA GALLEGA. Pola túa profesión e cunha esperencia moito meirande ca miña podes dar unha opinión “de peso”. ¿Queres facelo?
            -Estóu todamente de acordo contigo no feito de que a morte dunha lingo é unha gravisma perda. E tamén estou todamente de acordo co Xesús Alonso Montero no seu xeito de prantexar o problema. Eu tiven ocasión de pulsar a actitude de Pontevedra encol do galego e do castelán nun traballo de sociolingüística que fixeron miñas alumnas de COU do Instituto e o resultado foi magoante: a estensión do galego non chega ó tercio da poboación na xeneración máis vella. Nas novas é aínda máis baixo. A opinión máis xeralizada é a de que o galego é lingoa pra espresar a intimidade e son moi poucos os que lle reconocen os seus dereitos de lingoa “cabal”. a confusión é grandísma e, neste contesto, é lóxico temer unha sustitución a favor do castelán. Nembargantes, os que vivimos hoxe aínda temos algo na nosa mau: facer do Galego a lingoa de cultura que foi outrora e que deixou de ser polos tristes ventos da sua historia.
            -Supoñendo que a lingoa galega puxe pra riba, penso que temos a obriga de “fixala” deica onde sexa posíbel, xa que veño ouservando que cada un escribe á súa maneira, coma sempre, pois esto non e nada novo. ¿Qué podería facerse niste senso?
            O que eu penso neste sentido é que, pra que puxe, compre fixala primeiro. A diversidade que hoxe amosa é froito do seu devir truncado i, ó mesmo tempo, é causa de desconcerto...E o desconcerto remata sempre no mesmo: na sustitución polo castelán, onde non hai posibilidade de desconcerto porque é a lingoa onde cadaquén recibiu a moita ou pouca cultura que teña. Neste intre hai institucións que traballan pola fixación do Galego. O Instituto de Lingoa Galega da Universidade de Santiago está a facer moito cos seus cursos. Coido que tamén é tarefa dos escritores e de todos os que pensamos que en Galicia débese falar galego.
            -Hai unhas formas que non aturo. Trátase do emprego do “ao”, “aos”, “pra os”, “pra as”... Xa sei que, dende Alfonso X o Sabio, pasando por Paio Gómez Chariño deica Celso Emilio Ferreiro, pódense atopar moitos autores que as empregan; pro Añón, Rosalía, Curros, Pondal, Noriega e moitos outros, escriben ó aberto, con acento circunflexo. O mesmo Murguía, Presidente dos Primeiros Xogos Froraes de Galicia, celebrados en Tui o 24 de Xuño dó ano 1891, Alfredo Brañas, que fixo de Mantedor, e Salvador Cabeza León, que foi segredario dos “Xogos...”, empregan ó aberto nos seus discursos e “Memoria” daquela data. Eu penso que o “ao” e compaña son arcaísmos que non veñen ó caso nistes tempos. Xa Riguera Montero loitou contra deles e podémolo ver no libro PELÍCULAS ACADÉMICAS, editado no ano 1908. Da composición “Falar enxebre”, que nese libro firma Ramón da Penela, collo estes versos:

         Eu fun por Galicia adiante
e pol-o ao preguntei,
y en ningures atopei.
   unha moda semellante.

            Paso pola supresión do apóstrofo, pro non aturo a “ao” e compaña. E ti, no libro MAR ADIANTE –fixéime ben- escribes ó, pro, prós, como é debido. ¿Teño razón ou non?
            Neste sentido eu sigo as direitrices do Instituto da Lingua Galega e tamén o que, asegún teño visto, e xeral na fala popular. A ortografía “ao” pódese deber a lusismo ou arcaísmo e penso, coma ti, que non hai por qué aturar co ela. As lingoas de cultura que tiveron un camiño sin interrupciós amosan grafías arcaizantes que teñen a súa razón de ser na autoridade dos crásicos. Pro o Galego ten unha historia diferente, sin humanismo, sin crásicos. Soio ten cen anos de literatura. Por eso eu coido que as grafías deben axeitarse á fonética de hoxe...Si temos sorte, serán arcaizantes cando pasen douscentos anos máis.
            -O máis intresante, pra min, xa cho preguntei. E como teño o costume de que nas entrevistas que fago, cando podo, á xente importante que vén a Villalba, sexa o entrevistado o que remate, o que ceibe as derradeiras verbas, ti dirás, María Victoria...
            -Non é por compromiso, Xosé Luís. Pro estou na Chaira dos poetas, contigo e con outros amigos moi queridos. Nesta sobremesa en bon agarimo e bon viño, soio podo levantar a miña copa nun desexo de saúde e folgo pra todos vós, que tanto estades a facer por Galicia, pola súa fala, pola súa poesía...